椰浆饭的马来文是“nasi lemak”,“nasi”意为饭,lemak本意是油脂,这里指的是椰浆;就是把米浸泡在椰浆裡后再煮成饭而得名。一般可用普遍锅子或电饭锅,有时候也会将打了个结的班兰叶放入锅裡一起煮,以增加它的香味。必要时,也可加入其他的香料如黄薑与香茅,以增加香味。
传统上,一盘椰浆饭裡要有黄瓜切片、小江鱼仔、烤花生、已搅炸过的蕹菜、全熟蛋(水煮蛋或煎蛋)、印度式腌菜与參峇醬(一种由虾酱与辣椒制成的酱料)。椰浆饭也可以有别的佐料,如鸡肉、章魚或乌贼、鸟蚌、印度脆饼、牛肉咖哩(把牛肉焖在椰浆与香料的混和物)或“巴鲁”(牛肺)。传统上,大多数的佐料是热辣性质的。
椰浆饭传统上被用来当早餐吃的,而它也在清晨开始就在马来西亚的路边档口卖出。它通常是被报纸、麻浆纸或香蕉叶包住卖的。无论如何,也有些餐厅把它盛在盘上当午餐或晚餐吃,让它有机会被论为一大佳肴。椰浆饭颜色奶白,散发浓浓的椰子清香。椰浆饭颜色奶白,散发浓浓的椰子清香。
据说,椰浆饭还是马来西亚歌手品冠最爱的美食,它也是马来西亚人最传统的新年食品。在马来西亚只要走进任何一家地方风味餐馆,几乎都能发现它的身影,但是在广州还很难吃到较为地道的椰浆饭。
( 5E Alexis Soh Ni Xuan / 1 )
“相传咸丰五年(1855年) 太平军入福建,左宗棠率清兵前往平定,为了让军队吃饱且不扰民,他决定将传统咸味煎饼给加以改良,利用福建盛产的蔗糖和花生碾碎,撒在已发酵松软的煎饼上成为甜食煎糕,使士兵容易入口,且携带方便,于是这种煎糕便渐渐在福建尤其泉州一带流传开来,成为经济实惠,食用方便的街头小吃;后来也流传到台湾,以及随着早期闽借移民的步履带来了南洋。
在福建泉州及台湾金门,这种煎糕叫做“满煎糕”,传到台湾称为“面煎饼”,下了南洋,于槟城登岸后则化作福建方言“曼煎粿”(Ban Chang Kueh),中文写成“曼煎糕”或“慢煎糕”,到了怡保则称为“大块面”,南下吉隆坡一带广东人把它误称为“煎燶包”(其实煎燶包是另种传统煎饼的名称),再到新加坡,则写成“面煎糕”或“米煎糕”。
原乡对这食物名称中的满字有两种解释,一为“满清”之食,与左宗棠有关,另个则因为它用圆形大煎盘制作,面糊倒入后会“涨满”整个煎盘而得名。至于后来如何演变成南洋化的“曼慢面米”, 就可能是经过方言的变奏与一厢情愿的误解了。
所以把“满”变成了音译的“曼”,再联想成制程上的“慢”时,似乎已脱胎成很南洋风的一则传奇,再加上近30多年来,除了保存传统的大煎盘制作外,更出现大量接合印尼爪哇一带的 kueh terang bulan,而创造出另种小型薄脆的新版本,配料也从原先简单的花生碎和糖外,变化出教人眼花撩乱的多种甜咸口味。 "
(5E Edna Ding Pei Wen / 8 )
甩饼起源于东南亚马来半岛一带,是当地土著马来人的传统美食。后来随着海上贸易的发展,流传至印度,其制作方法在印度得到了极大的改进和提高,它因印度而成名,所以被称为印度甩饼。 后来传入中国,因其独特的口味而赢得了广大消费者的欢迎。 口感酥脆,香味独特,有异国风味.还是现场制作。很具欣赏性。薄、脆、软、香。外表色泽金黄,层次丰富,吃起来外酥里嫩,松软香脆,味道可口相传很久以前,在印度民间,很少吃得起白面粉,大多数印度人主要以吃粗粮面为主。这种粗粮面是印度人用一种草药的块茎研磨成粉末制成的。一天,美丽善良的女主人家里来了一位尊贵的客人,可家里仅有少量的白面粉,用什么招待客人呢?急中生智的女主人干脆将粗粮面与白面粉掺和在一起,烙成饼给客人吃。可饼如果烙厚了,其韧性太强,不易咬食,于是她利用面粉的韧性将饼甩得薄如一张纸。客人吃了烙好的饼后竞赞不绝口。主人一试,才发现这种饼真的很好吃,不仅味道特别香美,而且富有韧性,特别是在趁热吃时,更是越嚼越香。后来,这种饼广为为流传并经过印度人的改进,在饼中加以多种名贵中草药,使之味道更加香醇浓厚,从而形成了在世界各地享誉盛名的东南亚名吃----------印度甩饼。
印度甩饼于九十年代传入中国,国人根据中国人的饮食习惯将其加入水果,肉沫等好吃的馅,别有一番滋味。
(Shana Tan E-Shien / 35 )


